Elegía para una tarde de noviembre



En traducción estricta del underground
sobrevivientes de la guerra contra el tiempo
nos hundidos hasta el cuello en la humedad
para embriagar el corazón con el azul
disuelto en el vaso technicolor
aquí, sólo aquí
donde no importa qué tanto fuimos
qué tanto y hasta cuándo caímos
cuánto neón dejó a nuestros ojos
libres de promesas,
aquí, sólo aquí
donde la balanza pierde su equilibrio
y la sabiduría se ahoga en ese vaso
repleto hasta el borde errado de sueño
aquí nada importa
aunque quisieras, la almohada es,
como graffiti sobre el muro en coma,
apenas un bosquejo de cortesía.

POESÍA DE LA NADA

primera parte: desesperanza




y duró mucho tiempo así,

acercándose y alejándose,
como los planetas en sus órbitas
y todos en las de ninguno.
sin nada que decir,
sin nada que escuchar.
nadie hablaba por miedo a callar,
y siguió sus pasos
y se perdió en la penumbra.


xio xicarú